Mütercim ve Tercümanlık Bölümü

Misyon & Vizyon

Misyonumuz

Günümüzde globalleşme sürecinin hız kazanmasıyla, uluslararası iletişimin önemi artmıştır. Uluslararası ilişkilerden günlük yaşama, ticaretten medyaya, siyasetten hukuka kadar her alanda çeviri faaliyetlerine her geçen gün daha fazla ihtiyaç duyulmakta, bu da mütercim tercümanlık mesleğinin önemini çok daha fazla artırmaktadır. Bölümümüz bu ihtiyacı yönelik, Türkçe ve İngilizce dil bilinci gelişmiş, evrensel değerlere sahip, sentez yeteneği güçlü, mütercim tercümanlık mesleğinin etik değerlerini benimsemiş yazılı ve sözlü mütercim tercümanlar yetiştirme amacıyla kurulmuştur.

 

Vizyonumuz

İngilizce Mütercim-Tercümanlık alanında ülkemizin önde gelen yükseköğretim kurumlarından biri haline gelmek, onlarla işbirliği içerisinde olup, bu süreçte kültürlerarası iletişimde yetiştirdiğimiz alanında uzman mütercim tercümanlar ve üretilen akademik çalışmalar ile gerek bilim dünyasına gerek ülkemizin her alanda kalkınmasına katkıda bulunacak bölümler arasında yer almaktır.

 

Temel Değerlerimiz

  1. Etik ve Mesleki Sorumluluk: Çeviri mesleğinin etik ilkelerine bağlılık, gizlilik ve tarafsızlık bilinci.
  2. Dil Bilinci ve Nitelikli İletişim: Türkçe ve İngilizceyi doğru, etkili ve bağlama uygun kullanma; açık ve anlaşılır iletişim.
  3. Evrensel Değerler ve İnsan Hakları: Saygı, adalet, eşitlik, kapsayıcılık ve toplumsal duyarlılık.
  4. Kültürlerarası Duyarlılık: Kültürlerarası iletişimde empati, farkındalık ve çatışma azaltıcı yaklaşım.
  5. Bilimsel Düşünme ve Eleştirellik: Kanıta dayalı düşünme, sorgulama, çözümleme ve sentez becerisi.
  6. Kalite ve Sürekli İyileştirme: Eğitim, araştırma ve hizmet süreçlerinde ölçme–izleme–iyileştirme kültürü.
  7. Yenilikçilik ve Dijital Yetkinlik: Çeviri teknolojileri ve dijital araçlara açık olma, güncel uygulamaları takip etme.
  8. İş Birliği ve Paydaş Odaklılık: Üniversite–sektör–kurumlar arası iş birliği; mezun, öğrenci ve dış paydaşlarla güçlü iletişim.
  9. Akademik Özgürlük ve Üretkenlik: Akademik dürüstlük, özgün katkı ve sürdürülebilir araştırma yaklaşımı.
  10. Toplumsal Katkı: Bölgesel ve ulusal ihtiyaçlara duyarlı, toplumla etkileşim içinde bir bölüm olma.

Stratejik Hedeflerimiz

1) Eğitim ve Öğretim Hedefleri

  • H1.1: Türkçe ve İngilizce dil yeterliğini güçlendiren, uygulama ağırlıklı ders içeriklerini güncellemek.
  • H1.2: Yazılı ve sözlü çeviri becerilerini gerçek yaşam görevleriyle (simülasyon, proje, portfolyo) desteklemek.
  • H1.3: Çeviri etiği ve mesleki sorumluluk bilincini tüm sınıf düzeylerinde görünür öğrenme çıktılarıyla pekiştirmek.
  • H1.4: Çeviri teknolojileri (CAT araçları, terminoloji yönetimi, post-editing vb.) ve dijital okuryazarlığı müfredata entegre etmek.
  • H1.5: Öğrencilerin “sentez” ve eleştirel düşünme becerilerini ölçen ve geliştiren değerlendirme yöntemlerini yaygınlaştırmak.

2) Araştırma ve Geliştirme Hedefleri

  • H2.1: İngilizce Mütercim-Tercümanlık alanında nitelikli yayın sayısını ve niteliğini artırmak.
  • H2.2: Kültürlerarası iletişim, çeviri teknolojileri, uzmanlık alan çevirisi ve sözlü çeviri gibi odak alanlarda araştırma temaları belirlemek.
  • H2.3: Ulusal/uluslararası proje ve iş birliklerini artırarak bölümün bilimsel görünürlüğünü güçlendirmek.
  • H2.4: Lisans öğrencilerinin araştırma süreçlerine katılımını artırmak (öğrenci projeleri, araştırma asistanlığı, seminerler).

3) Toplumsal Katkı ve Sektörle İş Birliği Hedefleri

  • H3.1: Kamu kurumları, yerel yönetimler, medya ve özel sektörle ortak etkinlik ve uygulama alanlarını genişletmek.
  • H3.2: Çeviri/iletişim okuryazarlığına yönelik toplum temelli faaliyetleri artırmak (seminer, atölye, eğitim).
  • H3.3: Mezunlar ve işverenlerle düzenli etkileşim kurarak istihdam bağlantılarını güçlendirmek.
  • H3.4: Bölgesel kalkınmayı destekleyen alanlarda gönüllülük ve sosyal sorumluluk faaliyetlerini sürdürülebilir hâle getirmek.

4) Uluslararasılaşma Hedefleri

  • H4.1: Erasmus ve benzeri hareketlilikleri artırmak; gelen-giden öğrenci/akademisyen sayısını yükseltmek.
  • H4.2: Yurt dışındaki benzer bölümlerle ortak ders/konuk konuşmacı/çevrim içi ortak proje uygulamalarını geliştirmek.
  • H4.3: Bölümün uluslararası görünürlüğünü artıracak akademik ve kurumsal ağlara katılımı güçlendirmek.
  • H4.4 (Yeni): Uluslararası nitelikli yayın üretimini artırmak; alan indekslerinde taranan dergilerde (örn. uluslararası hakemli dergiler) yayın sayısını yükseltmek ve bu yayınları mümkün olduğunca uluslararası ortak yazarlı çalışmalarla desteklemek.
  • H4.5 (Yeni): Uluslararası konferanslara katılımı ve bildirilerin tam metin/yayın çıktısına dönüşmesini teşvik etmek; bölümün akademik görünürlüğünü artırmak.

5) Kalite Güvencesi ve Kurumsal Gelişim Hedefleri

  • H5.1: Kalite süreçlerini sistematikleştirerek düzenli izleme ve iyileştirme döngüsünü güçlendirmek.
  • H5.2: Paydaş geri bildirimlerini düzenli toplayıp raporlamak; karar süreçlerine kanıt temelli biçimde yansıtmak.
  • H5.3: Mezun izleme sistemini kurarak program güncelleme süreçlerinde mezun/işveren verilerini etkin kullanmak.
  • H5.4: Öğrenci memnuniyeti, ders çıktıları ve program çıktıları arasında izlenebilir bir değerlendirme çerçevesi oluşturmak.

 

Menüyü Kapat